2017年考研英語:容易望文生義的一些表達
2016-05-18 14:01 | 太奇MBA網
管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>由于文化的差異,中英文在理解中,總會有一些容易望文生義,不管是閱讀中,還是翻譯寫作中,大家在英語學習的時候要多加理解和注意。下面就重點談談5個望文生義的表達,2017考生注意引申學習。
1. You have matches
這句話在很多的社交場合當中使用的比較頻繁,比如說Jack在一次朋友的聚會當中,從酒吧臺拿了兩杯雞尾酒,準備回房間享受,在回去的途中遇到一位美麗的女士,她看后笑著說:“You have matches?”Jack一愣,回答說:“很抱歉,我十三年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到他誤解了她的意思,略帶歉意地說:“It’s only a joke.” 然后,相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,朋友解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越說誰也聽不懂誰??粗夷且荒槻豢斓谋砬椋笥淹蝗幻┤D開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什么關系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.”
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:“He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子
4. with a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。(摘自《世界日報》)
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you’ll like it !”
相關鏈接: